A beloved children's animated series will see one of its episodes translated into the Tasmanian Aboriginal language thanks to a new partnership.
Subscribe now for unlimited access.
$0/
(min cost $0)
or signup to continue reading
Big Monkey Theatre have joined forces with Blue Rocket and Tasmanian Aboriginal writers, producers and voice actors to translate an episode of Little J and Big Cuz into palawa kani.
The episode, Shelter, was written by Tasmanian Aboriginal author and screenwriter Adam Thompson who felt proud and privelidged to be involved.
"Having our language showcased so broadly through the medium of television, demonstrates the Tasmanian Aboriginal people's resilience, and our strength in culture and language," he said.
"It has a big impact on Aboriginal kids, seeing their language featured in mainstream media helps to solidify and build pride in their identity at a young age."
Big Monkey Theatre was awarded over $47,000 to help make the adaption, which chairman Jeff Michel said was a welcome boost to local artists.
For each series of Little J and Big Cuz, a palawa kani version of an episode has been recorded.
Tasmanian Aboriginal Centre youth and palawa kani worker Rosetta Thomas said the community felt proud to see and hear their language on television.
"This episode is another great achievement in our long-term project to reinstall our language and have it passed from generation to generation within the Aboriginal community and also to have it honoured by the public," she said.
The work was funded by the Tasmanian Community Fund.
What do you think? Send us a letter to the editor: