The Tasmanian Aboriginal Centre hopes that its interactive map of almost 180 palawa kani place names will offer the public an opportunity to connect with Aboriginal culture and be introduced to pronunciations in original language.
Subscribe now for unlimited access.
$0/
(min cost $0)
or signup to continue reading
The map has gone live on the TAC website, drawing upon years of research into historic first-hand accounts of interactions with local Aboriginal groups during colonisation.
While 13 Tasmanian locations have officially-designated dual names, palawa kani researchers were hopeful that offering the map and audio pronunciations would give Tasmanians an understanding of the breadth of knowledge that exists on original Aboriginal language.
It adds to the program that has resulted in multiple editions of a palawa kani dictionary.
Co-ordinator of the palawa kani language program, Annie Reynolds, said the place names had passed through vigorous historical research.
MORE ON THE DEVELOPMENT OF PALAWA KANI:
"The critical thing with place names is for us to be sure that the name of the place is in the language of the people who were in that place - the original tribespeople who occupied that area. That takes considerable research, more than just lifting the name out of a word list with no extra information," she said.
The map also includes two names for waterfalls that were previously unnamed: luyni mungalina for the waterfall in Punchbowl Reserve, and turikina truwala for a waterfall in the foothills of kunanyi/Mount Wellington. These were derived using local language words.
Other names include laykila for the North Esk River, witakina for the Nile River and tinamirakuna for Macquarie River.
Ms Reynolds said the intention was for people to engage with the palawa kani words as they travelled across the state during the holiday period.
"We wanted the general public to have access to authentic place names because there's been so much interest in them," she said.
"We get a lot of requests for our dictionary. This is one way where we're trying to keep Aboriginal language learning continuing until we get to a point where we can share the wider vocabulary.
"It's more than just symbolic, more than just a name on a sign. If people can speak these words, it gives them a strong connection."